Servicie Transcriptions and subtitling
Transcriptions and subtitling:
Transcriptions: Transcribing is the process of putting oral texts (from a recording or video) into written texts. There are different types of transcriptions; the variations have to do mainly with the type of text and/or the client’s needs.
What texts can we transcribe? Texts from seminars, congresses, interviews, presentations, among many others. Furthermore, depending on the client’s needs, there are two main types of transcriptions: literal transcriptions (those that include every single detail present on the original audio; this means, any word, sound, pronunciation mistake, etc.) or natural transcriptions (those in which any irrelevant information is deleted to produce, as a result, a clearer, more natural and more professional text).
Why should you get a transcription? The reasons vary from client to client. However, it is advisable to get a transcription done in the following cases:
* When it is necessary to provide a written record of something said orally.
* When the content of a seminar, lecture, interview or speech needs to be disseminated through brochures, papers, newspapers, magazines, etc.
* When someone needs to get an easy access to the content available on a digital database. By having the information transcribed, access to any piece of information becomes easier because the person does not need to listen to the whole speech.
Subtitling: Subtitling is one of the various modalities in audiovisual translation. When you add subtitles to an audiovisual document, the original language remains present (orally). The target language is represented by subtitles (written text) that appear below the visual sequences.
There are several factors that should be taken into account before subtitling: the translator should have an extensive knowledge of both cultures, the phrases/subtitles should not be too long (they are meant to be read quickly given that they are not on screen for a long time), the subtitles should be adjusted to any changes in scenes or sequences, among other factors.
Besides, there are different types of subtitles (in a foreign language, in the original language, subtitles for the deaf or hard-of-hearing, real-time subtitles, etc.).
In order to get the best translation, you should hire a professional translator whose expertise and extensive vocabulary can provide the best quality service.
As a professional translator, I have all the appropriate tools and skills to provide the service you are looking for.
Do not hesitate to contact me to request a free quote. Whether you need to translate a general or specialized text, hire a professional. If I am not the right person for your project, I can refer you to a colleague. .